帮忙翻译两段话```

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 06:28:48
一 中文翻译成日文(翻译以下一段)
项目简介
在日本通过自建网站等各种渠道,通过网络销售衬衫等服装类产品。
定位:给白领提供快捷,便宜的购物体验。通过顾客在网站下单付款,物品通过邮寄的方式送达到顾客手中。

------------------------------------------------------------------------------
二. 信件。 中文回答已经写好 (要求用敬语和书面语表达出来)

问入金に関して、仕事上日中の入金をすることが多少困难な场合があります。
例えば、夜に入金した最には、どのような流れで受け取りをすることが出来るのでしょうか。
一度他のrmt会社に入金をして、それから连络が来なくなったことがあり、多少rmtに関して奥手になってるところがあるため、色々教えてくだされば幸いです。
答:《晚上打钱的话,ufj银行18点前可以确认到前,其他银行的话同行汇款是可以马上确认的,其他银行的话
需要到第2天的10点了, 其他还有不明白的地方再联络〉
http://zhidao.baidu.com/question/128149320.html?quesup1
这里发错了 一并回答一并给分

一、项目绍介:

日本で自社のウェブサイトを立ち上げることなど、各贩売チャンネルを构筑したり、インターネットを利用してシャツなどの衣料品を贩売します。
顾客ターゲット:ホワイトカラーのお客さま向けにより买い物の利便性の高さ、商品の安さを提供します。お客様がウェブサイトでの注文、支払い手続きを経て、お买い上げの商品は邮便にてお客様のお手元に届くという形になります。

二、答:夕方からのお振込みの场合は、UFJ银行では18时までに确认することができます。ほかの银行をご利用される场合は、同银行で他支店へのお振込みの场合は、すぐ确认することができますが、他银行へのお振込みの场合でしたら、确认は翌日の午前10时に可能になります。何かご不明な点などございましたら、ご连络いただきます様お愿い申し上げます。

(本人实力翻译,包您满意。呵呵)

1.Project Profile

In Japan, through various channels such as self-built websites, through Internet sales shirts and other apparel products.

Positioning: white-collar workers to provide fast, inexpensive shopping experience. Web site orders by customers for payment, items sent through the mail to reach the hands of customers.

2.对于五问入可能有点困难的在职存款难场合白天。

例如,资金在晚上水平,那你收到任何流量。

其他区域管理小组曾记入公司,它在连络管理小组的到来当时有些缓慢,成熟的,因为我应该尊重,一个品种,填补我希望你。